==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ།
བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ།
བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གིས་གཟིགས་པས་བགེགས་དཔུང་བསྲེག་པར་བྱེད་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གདེངས་ཤིང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་པད་ཉི་རོའི་སྟེང་ན་དོར་ཐབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་མེ་ཕུང་དམར་ནག་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་གར་གྱི་ཉམས་དགུའི་རོལ་པས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར། བགེགས་གཏོར་ཆབ་བྲན་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃཿ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཏྲྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ། ཁྃ་ལས་འདོད་ཡོན་གླུད་ཀྱི་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འདོད་དགུའི་གཏེར་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་སོགས། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ཧཱུྃ་སརྦ་བིགྣཾ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ༔ ཨོཾ་སརྦ་བིགྣཾ་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱིས་བསྔོ། དེ་ནས་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ་བཙན་ཡིན། །ཐོས་པས་ཁྲོ་ཚོགས་ཀུན་འཇིགས་ན། །བགེགས་ཚོགས་རྣམས་ལ་
སྨྲོས་ཅི་དགོས། །ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས། །ལན་ཆགས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན། །རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་འབར་བ་སོགས། །ཕྱག་མཚན་མེ་དཔུང་ཁྲོ་ཕྲེང་གིས། །རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་བས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཐུགས་ལས་ཁྲོ་ཚོགས་ཕྱག་མཚན་མེ་དཔུང་གི་ཆར་ཉི་རྡུལ་ལྟར་གོ་མཚམས་མེད་པར་དཀྲིགས་པས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བསམ། དེ་ནས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། འཕྲོས་པའི་མེ་འོད་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཚུར་འདུས་པའི་གུར་ཁང་ལ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་འདུས་ཏེ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་རང་བཞིན་དུ་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད། །མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ། །བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡིས་ཡོངས་སུ་གཏམས། །ཕྱག་མཚན་མེ་ཕུང་གུར་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ། །བར་ཆད་བགེགས་ཚོགས་འདའ་བའི་གནས་མེད་ཅིང་། །གཞོམ་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི།

【汉语翻译】
遣除障碍守护轮的修法。
遣除障碍守护轮的修法。
在遣除障碍守护轮的修法中，自己刹那间化为忿怒尊阎魔敌，深蓝色，一面二臂，如末劫之火般燃烧的三眼以嗔恨之眼注视，焚烧魔军。右手高举金刚橛，左手作忿怒印。以骨饰和尸陀林装扮，于莲花日轮之上以勇士坐姿安住。智慧之火焰山，红黑色火焰燃烧翻滚之中，以舞蹈的九种姿态，幻化出无量忿怒尊之云。对于障碍的朵玛食子供养，让（藏文：རྃ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）让（藏文：ཡྃ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）康（藏文：ཁྃཿ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）：从空性中，从藏文：ཏྲྃ་中生出珍宝器皿，从藏文：ཁྃ་中生出欲妙食子，成为甘露自性，如意宝藏。嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།），那嘛萨瓦达他嘎达阿瓦洛（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་）等。念诵三遍加持，并作铁钩手印。吽 萨瓦维格南 阿嘎日夏亚 匝（藏文：ཧཱུྃ་སརྦ་བིགྣཾ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ༔），嗡 萨瓦维格南 那嘛萨瓦等，以虚空藏的方式回向。之后是敕令：吽！我乃具德阎魔敌，是所有忿怒尊之主宰。听闻便令所有忿怒众惊恐，何况是对待障碍众？谛听，障碍和邪恶引导者们，享用这份偿债食子，不要留在此处，去往别处。如果违抗命令，金刚橛等，手持的火焰和忿怒之链，必定将你们摧毁成灰尘。因此，各自返回自己的住所。嗡啊吽 曼则西日 亚玛达嘎 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔），念诵四吽之咒，从心中降下忿怒众，手持的兵器和火焰之雨如尘土般无间隙地降临，观想所有障碍都如微尘般被摧毁。之后是守护轮的修法：放射出的火焰和兵器都收回，在帐篷中，所有忿怒尊聚集，观想他们以十忿怒尊的自性来执行守护的任务。吽！顶髻转轮王的自性，于不可摧毁的金刚守护轮中，充满降伏魔众的十忿怒尊，手持的兵器和火焰帐篷遍布所有方向，障碍和魔众没有可逃脱之地，无有动摇自然成就的智慧之。

【英语翻译】
The practice of dispelling obstacles and meditating on the protective circle.
The practice of dispelling obstacles and meditating on the protective circle.
In the practice of dispelling obstacles and meditating on the protective circle, instantly transform yourself into the wrathful Yamantaka, dark blue, with one face and two arms. His three eyes, blazing like the fire at the end of time, gaze with hatred, burning the armies of obstacles. His right hand raises a vajra kila, and his left hand makes a threatening mudra. Adorned with ornaments of glory and the charnel ground, he sits in the warrior posture atop a lotus and sun disc. In the midst of a swirling mass of red-black flames from the fire mountain of wisdom, he manifests the nine moods of dance, becoming the embodiment of emanated clouds of countless wrathful deities. For the obstacle-destroying offering, RAṂ YAṂ KHAṂ (藏文：རྃ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)(藏文：ཡྃ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬)(藏文：ཁྃཿ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康): From emptiness, from TRAṂ arises a precious vessel. From KHAṂ arises a desirable offering of ransom, the nature of nectar, becoming a great treasure of all desires. OṂ ĀḤ HŪṂ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།), Namaḥ Sarva Tathāgata Avalokite (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་) etc. Bless it three times, and make the iron hook mudra. HŪṂ Sarva Vighnaṃ Ākarṣaya Jaḥ (藏文：ཧཱུྃ་སརྦ་བིགྣཾ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ༔), OṂ Sarva Vighnaṃ Namaḥ Sarva etc., dedicate it in the manner of the treasury of space. Then, the command: HŪṂ! I am the glorious Yamantaka, the powerful lord of all wrathful deities. Hearing of me frightens all wrathful hosts, what need to speak of the hosts of obstacles? Listen, hosts of obstacles and misleaders, enjoy this ransom offering, do not remain here, depart elsewhere. If you transgress the command, the vajra kila and so forth, the weapons, fire masses, and wrathful chains, will surely destroy you into dust. Therefore, depart to your respective places. OṂ ĀḤ HŪṂ Mañjuśrī Yamāntaka HŪṂ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔), Recite the four HŪṂ mantra, and from your heart, emanate wrathful hosts, a rain of weapons and fire masses descends like dust without interruption, and contemplate that all obstacles are destroyed like particles of dust. Then, the meditation on the protective circle: Gather back the emanating flames and weapons, and in the tent, all the wrathful deities gather, and contemplate that they perform the task of protection in the nature of the ten wrathful deities. HŪṂ! The nature of the crown wheel-turning king, in the indestructible vajra protective circle, is filled with the ten wrathful deities who subdue the maras. The weapons and fire mass tent pervade all directions, there is no place for obstacles and maras to escape, and the unwavering, spontaneously accomplished wisdom of.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །རང་སྣང་རྟག་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ཆེ། །ཆོས་དབྱིངས་འདུས་མ་བྱས་པའི་མཁའ་ལ་ཤར། །བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿདེ་ནས་བརྡའ་ཕྱག་དང་དམ་བཅའ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་ཁར་
བཅས་ལ། ཧཱུྃ། འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་འཇམ་པའི་དཔལ། །རང་རིག་གདོད་མའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །མི་འདའ་གསང་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གིས། །རྟག་ཏུ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གཟུང་བགྱིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧོཿ ཞེས་གཞུང་གི་ལྷན་ཐབས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་ལྕགས་སྦྲུལ་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་ཉེར་གཅིག་ལ་གང་ཤར་བྲིས་པ་དགེའོ།། །།
བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ།

【汉语翻译】
自显常坚金刚大宫殿，法界无为虚空中升起。（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，勃隆，种子字） （བཛྲ་，vajra，金刚） （ཛྙཱ་ན་，jñāna，智慧） （རཀྵ་，rakṣa，保护） （ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）（ཨཱཿ，āḥ，阿，种子字）此后手印与誓言是，以金刚独股印置于心间。
吽！轮回涅槃一切之精髓文殊师利，向自明本初之神顶礼膜拜，以不退转之秘密殊胜金刚誓言，恒常不离而受持。 （ཨོཾ་，oṃ，嗡，身） （ཨཱཿ，āḥ，阿，语） （བཛྲ་，vajra，金刚） （ས་མ་ཡ་，samaya，誓言） （ཧཱུྃ，hūṃ，吽，意） （ཧོཿ，hoḥ，吼，喜乐）如是应加入正文之附录中，铁蛇年三月二十一日所显现者书写完毕，善哉！
驱除障碍，修持防护轮。

【英语翻译】
The great self-manifest, ever-lasting vajra palace, arises in the unconditioned space of the dharmadhatu. (བྷྲཱུྃ, bhrūṃ, seed syllable) (བཛྲ་, vajra, vajra) (ཛྙཱ་ན་, jñāna, wisdom) (རཀྵ་, rakṣa, protection) (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable) (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable) (ཨཱཿ, āḥ, seed syllable) Thereafter, the mudra and samaya are: with the one-pointed vajra mudra placed at the heart.
Hūṃ! Mañjuśrī, the essence of all saṃsāra and nirvāṇa, I prostrate to the self-aware primordial deity, with the indestructible, secret, supreme vajra samaya, may I always hold you without separation. (ཨོཾ་, oṃ, body) (ཨཱཿ, āḥ, speech) (བཛྲ་, vajra, vajra) (ས་མ་ཡ་, samaya, samaya) (ཧཱུྃ, hūṃ, mind) (ཧོཿ, hoḥ, joy) Thus, it should be added to the appendix of the text. Written on the twenty-first day of the third month of the Iron Snake year, whatever appeared is complete, may it be virtuous!
Dispelling obstacles, meditating on the protection wheel.

============================================================

